==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། བསོད་སྙོམས་པ།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
བསོད་སྙོམས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀྲི་ཥྞ་ཡ་མཱ་རི་སཱ་དྷ་ནཱཾ་མཎྜལ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དང༌། །རྗེ་བཙུན་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་གྲུབ་སློབ་དཔོན་མཉེས་བྱའི་ཕྱིར། །རྗེ་བཙུན་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཡི། །ཆོ་ག་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ས་གཞི་བཟང་པོ་ཡིད་འོང་ལ། །རིན་ཆེན་སྤོས་ཆུས་ལེགས་བཀྲུས་ཏེ། །མཉམ་པའི་ས་ལ་དྲི་སོགས་སྦྱིན། །མཛེས་པའི་གཞི་ལ་ཐིག་ལེ་བཞག །ཏཱ་མ་ལ་ཡི་འོ་མའམ། །རས་བལ་གཙང་མས་དགོད་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །ཕྱི་ནང་ཁྲུས་ལ་གནས་ནས་ཀྱང། །སྐད་ཅིག་བསྐྱེད་ལ་ཚོགས་བསག་བྱ། །སྲུང་དང་ཆོས་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །བསྐྱེད་ལ་དེ་ཡི་ནང་དུ་ནི། །མེ་ཏོག་བཟང་པོ་དགྲམ་པར་བྱ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལས་བརྩམས་ཏེ། །རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཚོམ་བུ་རེ་ལ་ལན་བདུན་ཏེ། །བཟླས་པ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༌། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བསམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛིན་ཛྀ་ཀ །ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲཱྀཀ །ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ །ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ །ཨོཾ་མུདྒ་ར་དྷྲྀཀ །ཨོཾ་དཎྡ་དྷྲྀཀ །ཨོཾ་པདྨ་དྷྲྀཀ །ཨོཾ་ཁཌྒ་དྷྲྀཀ །ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི། ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི། ཨོཾ་རཱ་ག་ར་ཏི། ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏི། སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་དང༌། །རྒྱན་དང་བཞུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཆོ་ག་ལས། །འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད། །ཚོགས་བསགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་པ་དང༌། །སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབ། །དབང་བླང་བ་དང་དགུག་གཞུག་བྱ། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། །སྤྲོ་བསྡུ་དང་ནི་བཟླས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ལེགས་བྱས་ཏེ། །འདོད་པའི་དོན་རྣམས་གསོལ་བ་གདབ། །གཤེགས་དང་བཟོད་པ་གསོལ་བྱས་ཏེ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །སྙིང་ག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསྟིམ། །གཉིས་དོན་དམ་པ་བདེན་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་བསྔོ་བ་དང༌། །སྨོན་ལམ་

【汉语翻译】
名为《降阎魔尊黑色事业法之坛城仪轨》。 乞食者著。
名为《降阎魔尊黑色事业法之坛城仪轨》。
乞食者著。
印度语：克利须那·亚马日·萨达那·曼荼罗·维地·那玛。
藏语：名为《降阎魔尊黑色事业法之坛城仪轨》。 顶礼吉祥降阎魔尊！ 顶礼上师金刚智慧与至尊怙主！ 为了使成就导师欢喜，我将宣说至尊坛城之殊胜仪轨。 在令人心旷神怡的地方，于美好宜人的土地上，用珍贵香水仔细清洗，在平坦的地上施予香等。 在美丽的基座上放置圆点。 用塔玛拉之乳，或用洁净的棉花擦拭。 以对一切众生的慈悲，处于内外沐浴之中，于刹那间生起并积累资粮。 生起守护与法界宫殿，于其中，散布美好的鲜花。 从嗔恨金刚开始，生起锋利金刚宝剑。 每个簇七遍，念诵莲花日月之上，观想善逝及其眷属。 嗡 赫利 什利 威克利达那那 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 赫利 什利 威克利达那那 吽 吽 啪 啪 梭哈。） 嗡 津哲嘎。（藏文：ཨོཾ་ཛིན་ཛྀ་ཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jinjika，汉语字面意思：嗡 津哲嘎。） 嗡 惹那哲日嘎。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲཱྀཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna dhṛk，汉语字面意思：嗡 惹那哲日嘎。） 嗡 阿若勒嘎。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārolik，汉语字面意思：嗡 阿若勒嘎。） 嗡 般若哲日嘎。（藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prajñā dhṛk，汉语字面意思：嗡 般若哲日嘎。） 嗡 穆德嘎惹哲日嘎。（藏文：ཨོཾ་མུདྒ་ར་དྷྲྀཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mudgara dhṛk，汉语字面意思：嗡 穆德嘎惹哲日嘎。） 嗡 丹达哲日嘎。（藏文：ཨོཾ་དཎྡ་དྷྲྀཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṇḍa dhṛk，汉语字面意思：嗡 丹达哲日嘎。） 嗡 贝玛哲日嘎。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷྲྀཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma dhṛk，汉语字面意思：嗡 贝玛哲日嘎。） 嗡 卡德嘎哲日嘎。（藏文：ཨོཾ་ཁཌྒ་དྷྲྀཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaḍga dhṛk，汉语字面意思：嗡 卡德嘎哲日嘎。） 嗡 摩诃惹德。（藏文：ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ moha rati，汉语字面意思：嗡 摩诃惹德。） 嗡 德夏惹德。（藏文：ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dveṣa rati，汉语字面意思：嗡 德夏惹德。） 嗡 惹嘎惹德。（藏文：ཨོཾ་རཱ་ག་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rāga rati，汉语字面意思：嗡 惹嘎惹德。） 嗡 班杂惹德。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rati，汉语字面意思：嗡 班杂惹德。） 各自的身体颜色、手持法器，装饰和坐姿手印等，如从现观仪轨中，所出现的那样清晰生起。 积累资粮，坛城融入，生处身语意加持，接受灌顶并迎请融入，供养赞颂，品尝甘露，开展收摄以及念诵等，瑜伽士应善加修持，祈祷所欲之义。 祈请降临与宽恕后，以彼三之仪轨，祈请智慧轮降临。 生起誓言之诸神，融入于心间。 二者胜义谛实之，安住于法之正道。 为了利益一切众生，回向菩提并发愿。

【英语翻译】
The Ritual of the Mandala for the Practice of the Black Yamari, titled "The Mendicant's".
The Ritual of the Mandala for the Practice of the Black Yamari.
The Mendicant's.
In Sanskrit: Kṛṣṇa Yamāri Sādhanāṃ Maṇḍala Vidhi Nāma.
In Tibetan: The Ritual of the Mandala for the Practice of the Black Yamari, titled. Homage to glorious Yamari! Homage to the Vajra Wisdom Lama and the Venerable Protector! In order to please the accomplished teacher, I shall explain the sacred ritual of the Venerable Mandala. In a pleasant place, on good and desirable ground, wash well with precious scented water, and offer incense and the like on the level ground. Place a bindu on the beautiful base. With tāmalapatra milk, or wipe with clean cotton wool. With compassion for all sentient beings, residing in inner and outer cleansing, generate in an instant and accumulate merit. Generate protection and the Dharma-source palace, and within it, scatter good flowers. Starting with the Wrathful Vajra, generate a sharp Vajra sword. Seven times for each cluster, recite on the lotus sun and moon, contemplate the Sugata and his retinue. oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 赫利 什利 威克利达那那 吽 吽 啪 啪 梭哈。) oṃ jinjika. (藏文：ཨོཾ་ཛིན་ཛྀ་ཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jinjika，汉语字面意思：嗡 津哲嘎。) oṃ ratna dhṛk. (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲཱྀཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna dhṛk，汉语字面意思：嗡 惹那哲日嘎。) oṃ ārolik. (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārolik，汉语字面意思：嗡 阿若勒嘎。) oṃ prajñā dhṛk. (藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prajñā dhṛk，汉语字面意思：嗡 般若哲日嘎。) oṃ mudgara dhṛk. (藏文：ཨོཾ་མུདྒ་ར་དྷྲྀཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mudgara dhṛk，汉语字面意思：嗡 穆德嘎惹哲日嘎。) oṃ daṇḍa dhṛk. (藏文：ཨོཾ་དཎྡ་དྷྲྀཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṇḍa dhṛk，汉语字面意思：嗡 丹达哲日嘎。) oṃ padma dhṛk. (藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷྲྀཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma dhṛk，汉语字面意思：嗡 贝玛哲日嘎。) oṃ khaḍga dhṛk. (藏文：ཨོཾ་ཁཌྒ་དྷྲྀཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaḍga dhṛk，汉语字面意思：嗡 卡德嘎哲日嘎。) oṃ moha rati. (藏文：ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ moha rati，汉语字面意思：嗡 摩诃惹德。) oṃ dveṣa rati. (藏文：ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dveṣa rati，汉语字面意思：嗡 德夏惹德。) oṃ rāga rati. (藏文：ཨོཾ་རཱ་ག་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rāga rati，汉语字面意思：嗡 惹嘎惹德。) oṃ vajra rati. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rati，汉语字面意思：嗡 班杂惹德。) The respective body colors, hand implements, ornaments, and seated mudras, generate clearly as they appear from the Abhisamaya ritual. Accumulate merit, dissolve the mandala, bless the birthplaces of body, speech, and mind, receive empowerment and invite and dissolve, offer praise, taste nectar, expand and contract, and recite. The yogi should practice well and pray for the desired meaning. After requesting departure and forgiveness, with the ritual of the three, request the wheel of wisdom to descend. The deities who generate the samaya, dissolve into the heart. The two, ultimate truth, abide in the correct way of Dharma. For the benefit of all sentient beings, dedicate to enlightenment and make aspirations.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྙིང་བརྩེ་བརྩོན་པས་དབུལ་བར་བྱ། །གཡེང་བ་རྣམ་པར་
ཞི་དོན་དུ། །ཚོགས་བསགས་མཎྜལ་ཏིང་འཛིན་ནི། །སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་སྔོན་སོང་བས། །གསེར་དང་པད་ཟླ་རྣམ་བསམས་ཏེ། །གོང་བཞིན་རིམ་པར་དགོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ། མཎྜལ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ། པདྨ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། བསྙེན་པར་བྱ་བའི་གོང་བཞིན་དུ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་དང་བསྡུ་བ་མིན། །ཁྱད་པར་བསྡུས་པའི་མཎྜལ་ནི། །ལས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །མཛེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དགྲམ་པར་བྱ། །རས་སམ་བཟང་པོའི་གཞི་དག་ལ། །ཐིག་ལེ་འབྲུ་སོགས་བཀོད་ནས་ཀྱང༌། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །གདན་གྱི་ཚུལ་དུ་དབུལ་བར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཚོམ་བུ་གཅིག་ལ་མངོན་བརྟེན་ཏེ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དམིགས་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །གསོལ་བཏབ་བསྔོས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ཆགས་བརྟེན་པའི་སྙིང་གར་བསྡུ། །སྒྱུ་མའི་བློ་ཡིས་ཟིན་པར་བྱ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཎྜལ་ནི། །སྙིང་གའི་པདྨ་རྣམ་དག་ནང༌། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་ནི། །ལྔ་ཕྲག་གཉིས་དང་དྲུག་ཕྱེད་ཀྱི། །ཡིག་འབྲུ་མཆོག་ཏུ་རྣམ་བསམས་ཏེ། །མཚན་དང་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྱུར་ནས། །དུས་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་བ་བྱ། །རྟག་ཏུ་བསྡུ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །དུས་མེད་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པས་འགྲུབ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཎྜལ་ནི། །ཆོས་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལས། །རང་གི་དེ་ཉིད་རྣམ་བསམས་པའི། །སྐྱེ་མཆེད་མྱ་ངན་འདས་པའི་གནས། །རྟོག་དང་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཕོ་བྲང་ཡིན། །དུས་གསུམ་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ནས། །སྐྱེ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བདག །ཆགས་སྡང་བྲལ་བས་དབུལ་བར་བྱ། །མཎྜལ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་མཎྜལ་ལས། །ཡེ་ཤེས་མཎྜལ་རྣམ་པར་སྐྱེ། །དེ་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་མཎྜལ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་དབུལ་བར་བྱ། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གི་བསམ་པ་བཟང་པོ་ཡིས། །མཎྜལ་བྱས་པའི་དགེ་བ་གང༌། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་དག་ཐོབ་ཤོག །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྒྲུབ་
ཐབས་ཀྱི་མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཟངས་གླིང་རྣལ་འབྱོར་ནཱ་ག་པཱུ་ར་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་ཀ་མ་རཀྵི

【汉语翻译】
应当盛大地供养。像这样日夜六时中，以慈悲和精勤来供养。为了完全平息散乱，积累资粮，曼荼罗的禅定，以结合的仪轨先行。观想黄金和莲花月亮，如前次第安放。嗡 班匝 瑞克 吽 (唵 嚩日啰 ሬඛೇ ཧཱུྃ，oṃ vajra rekhe hūṃ，金刚线 吽)。曼荼罗 吽 (曼荼羅 ཧཱུྃ，maṇḍala hūṃ，坛城 吽)。嗡 班匝 瑞克 吽 (唵 嚩日啰 ሬඛೇ ཧཱུྃ，oṃ vajra rekhe hūṃ，金刚线 吽)。莲花曼荼罗 吽 (蓮華 曼荼羅 ཧཱུྃ，padma maṇḍala hūṃ，莲花坛城 吽)。嗡 班匝 瑞克 吽 (唵 嚩日啰 ሬඛೇ ཧཱུྃ，oṃ vajra rekhe hūṃ，金刚线 吽)。阿旃陀罗曼荼罗 吽 (阿旃陀羅 曼荼羅 ཧཱུྃ，acandra maṇḍala hūṃ，半月坛城 吽)。如前修持一样，不迎请返回和收摄。特别是简略的曼荼罗，以事业的咒语加持，以美妙的咒语来散布。在布或上好的底座上，布置圆点、种子等，迎请善逝及其眷属，作为座垫来供养。极其简略的是这样：专注于一个坛城，观想为宫殿，然后迎请安住。以福德资粮调伏自相续，祈祷回向后迎请返回。收摄于无执著所依的心间，以幻化的智慧来把握。无上的曼荼罗是，在心间的清净莲花中，观想大智慧的明点，二十五又一半的，字母殊胜地观想，成为名号和圆满的身体，供养三时之供品。不是经常收摄，无时不断地精勤就能成就。不可思议的曼荼罗是，从法性双运中，观想自己的本性，生处、蕴处、涅槃之处，是远离分别的真如，是金刚般的宫殿。三时恒常成佛，以无生真如为我，以离贪嗔来供养，是所有曼荼罗中最殊胜的。从福德资粮的曼荼罗中，生起智慧曼荼罗。因此，瑜伽士应当供养方便的曼荼罗。为了成就共同悉地和，获得殊胜悉地，以我美好的意念，所作曼荼罗的善根，愿所有众生，都能获得清净的佛土。黑阎罗敌修法的曼荼罗仪轨完毕。赞格林瑜伽士那伽菩拉所著，瑜伽士卡玛拉希。

【英语翻译】
It should be offered grandly. Like this, in the six times of day and night, offer with love and diligence. In order to completely pacify distraction, accumulate merit, the samadhi of the mandala, with the ritual of union preceding. Visualize gold and the lotus moon, and arrange them in order as before. Om Vajra Rekhe Hum (唵 嚩日啰 ሬඛೇ ཧཱུྃ，oṃ vajra rekhe hūṃ，Vajra Line Hum). Mandala Hum (曼荼羅 ཧཱུྃ，maṇḍala hūṃ，Mandala Hum). Om Vajra Rekhe Hum (唵 嚩日啰 ሬඛೇ ཧཱུྃ，oṃ vajra rekhe hūṃ，Vajra Line Hum). Padma Mandala Hum (蓮華 曼荼羅 ཧཱུྃ，padma maṇḍala hūṃ，Lotus Mandala Hum). Om Vajra Rekhe Hum (唵 嚩日啰 ሬඛೇ ཧཱུྃ，oṃ vajra rekhe hūṃ，Vajra Line Hum). Acandra Mandala Hum (阿旃陀羅 曼荼羅 ཧཱུྃ，acandra maṇḍala hūṃ，Half-Moon Mandala Hum). As in the previous practice, do not invite back or gather. In particular, the abbreviated mandala, bless with the mantra of action, and spread with the beautiful mantra. On a cloth or a good base, arrange dots, seeds, etc., and invite the Sugatas and their retinue, offering them as a seat. The extremely abbreviated one is like this: focus on one mandala, visualize it as a palace, and then invite them to dwell. Subdue your own mind-stream with the accumulation of merit, and after praying and dedicating, invite them to return. Gather them into the heart, which is the basis of non-attachment, and grasp it with illusory wisdom. The unsurpassed mandala is, in the pure lotus in the heart, visualize the bindu of great wisdom, twenty-five and a half, visualize the letters supremely, becoming the name and the complete body, and offer the offerings of the three times. It is not always gathered, but constant diligence will accomplish it. The inconceivable mandala is, from the union of Dharmata, visualize your own nature, the place of birth, aggregates, and Nirvana, which is the Suchness free from conceptualization, and is the Vajra-like palace. Constantly becoming enlightened in the three times, with unborn Suchness as myself, offer with detachment and aversion, it is the most supreme of all mandalas. From the mandala of the accumulation of merit, the wisdom mandala arises. Therefore, the yogi should offer the mandala of means. In order to accomplish common siddhis and, to obtain supreme siddhis, with my good intention, whatever merit is made by making the mandala, may all sentient beings, obtain the pure Buddha-fields. The mandala ritual of the practice of Black Yama, the Slayer, is completed. Written by Zangling Yogi Nagapura, Yogi Kamarashi.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཏ་ཉིད་ལ། །གུ་ཚ་རྒྱལ་བུའི་བུ་ཉིད་བཏང་ནས་ཀྱང༌། །ཏ་རུ་པ་རི་དུར་ཁྲོད་ཚལ་ཉིད་དུ། །རྣལ་འབྱོར་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནང༌། །གསོལ་བཏབ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ངོ་རུ། །མཎྜལ་ཆོ་ག་བསོད་སྙོམས་པ་ཡིས་བྱས། །དེང་སང་རྣལ་འབྱོར་ལྟ་སྤྱོད་ལྡན་པ་ཡིས། །དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་མཎྜལ་འབད་པར་རིགས།།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། བསོད་སྙོམས་པ།

【汉语翻译】
于彼如是。
纵舍古察王之子。
于达汝巴日尸林园中。
瑜伽士聚集之会轮内。
祈请瑜伽士众之颜前。
以乞食行者作曼扎仪轨。
如今具足瑜伽士见行者。
于一切时恒常勤奋于曼扎。

名为阎魔死神黑尊修法之曼扎仪轨。乞食行者。

【英语翻译】
Thus it is.
Even having given away the son of the king of Gucha.
In the charnel ground garden of Tarupari.
Within the wheel of the assembly of gathered yogis.
Before the faces of the yogis who are supplicated.
The mandala ritual was performed by the almsman.
Nowadays, those with the view and conduct of yogis.
Should always strive for the mandala at all times.

This is called the mandala ritual of the practice of Yamari, the Black Destroyer of Death. Almsman.

============================================================

